입보리행론(1. 보리심의 이익)

A Guide to the Bodhisattava’s Way of Life

선서(피안으로 잘 가신분:명호)의 법신을 이어받은 보살과 더불어 예경받아 마땅한 모든 분들께 공경 정례 올립니다.

선서의 아들(보살) 율의<몸과 말과 생각을 잘 제어하고 다스리는 수행과 그에 따른 행위 준수>에 들어가는 법을

전승경전에 근거하여 간추려 해설하고자 합니다.

The Benefit of the Awakening Mind

Respectfully I prostrate myself to the Sugatas Who are endow with the Dharmakaya,

As well as to their Noble Sons And to all who are worthy of veneration.

Here I shall explain  how to engage in the vows of the Buddhas’ children, The meaning of which I have condensed

in accordance with the scriptures.

이전에 없던 어떤 것도 여기에 설한 바가 없으며, 능숙한 문장력도 또한 저에게 없으니 따라서 남을 위한다는 생각도 역시 없습니다.

다만 제마음에 익히고자(바른습을 들이기 위햬) 이 경론을 짓습니다.

There is nothing here that has not been explained before And I have no skill in the art of rhetoric;

Therefore, Lacking any intention to benefit others,

I write this in order to acquaint it to my mind.

(불법에 의지하여) 선업을 익히려는 저의 믿음도 이(경전해설)들을 통하여 잠시나마 자랄 것이니 저와 선연이 같아서 함께하는  다른 이들도 만일 이 내용들을 본다면 이익을 얻을 것입니다.

For due to accquaintance with what is wholesome, The forceof my faith may for a short while increase because of these

(word).

If, however, these(word) are seen by others Equal in fortune to myself, it may be meaningful( for them).

이 가만(불법을 만나는 인연)의 몸은 참으로 얻기가 어렵습니다.

고귀한 인간의 목적을 이루고서도 만일 이에 대한 이익을 다 얻지 못한다면 어찌 다음에 이렇게 완전한 기회가 다시 오겠습니까?

Leisure and endowment are very hard to find;

And, since they accomplish what is meaningful for humanity, If I do not take advantage of them now,

How will such a perfect opportunity come about again?

마치 먹구름이 낀 어두운 한밤중에 번개가 쳐 잠시나마 모든것이 드러나듯이,

이렇게 부처님의 위신광명과 세간의 복덕인 지혜는 보기 드물게 짧은 순간 잠시 드러납니다.  

Just as a flash of lightening ona dark, cloudy night For an instant brightly illuminates all,

Likewise in the world, through the might of Buddha,

A wholesome thought rarely and briefly appears.

이와같이 선업의 나약함은 언제나 변함없고,  죄업의 강력한 힘은 거세게 밀어부치니

원만한(완전한)  이 보리심이 아니고서야 다른 어떤 선업이 이를  극복할 수 있을까

Hence virtue is perpetually feeble, The great strenth of immorality being extremely intense.

And except for a Fully Awakening Mind By what other virtue  will it be overcome?

수많은 세월동안 사려깊은 사유를 행하신 부처님들께서는 이것(보리심)의 이익을 보시고 이것으로 한량없이

무한한 중생에게 승락의 기쁨(궁극의 안락)을 얻도록 하셨습니다.

All the Buddhas who have contemplated for many aeons Have seen it to be beneficial;

For by it the limitless masses of beings Will quickly attain the surpreme state of bliss.

윤회의 무수한 고통을 없애기 바라고, 유정 중생의 불행을 소멸시키길 바라며 크나큰 행복을 누리고자 할 때도.

역시 보리심만은 언제나 놓지 말아야 합니다.

Those who wish to destroy the many sorrow of (their) conditioned existens, Those who wish (all beings) to experience

a multitude of joys, And those who wish to experience much happiness,

should never forsake the Awakening Mind.

보리심을 일으킨 순간에는 윤회에 감옥에 갇힌 가련한 이들도 선서의 아들(보살)이라 불릴 것이며,

세간의 천신과 사람이 다함께 공경하리라.

The momont an Awakening Mind arises

In those fettered and weak in the jail of cyclic existence, They willbe named a ‘Child of the Sugatas’,

And will be revered by both human and gods of the world.

황금으로 바꾸는 연금액의 본성이 뛰어난 것처럼 정결하지 못한 이 몸을 승리자의 몸인 고귀한 보석, 가치를 매길 수 없는 것으로

바꾸려면 보리심이라는 이것을 아주 굳건히 지녀야 합니다.

It is like the supreme gold-making elixir, For it transforms the unclean body we have taken into the priceless jewel of

a Buddha-Form  Therefore firmly seize this Awakening Mind.

중생의 유일한 인도자의 한량없는 지혜는 제대로 바르게 다 분석하고 나면, 참으로 고귀한 보석이니 중생으로 머무는데서 떨어져

자유롭기를 바라는 이들은 소중한 보리심을 견고히 지켜야 합니다.

Since the limitless mind of the Sole Guide of the world Has upon thorough investigation seen its preciousness,

All being wishing to be free from worldly abodes Should firmly take hold of this precious Awakening Mind.

다른 모든 선업은 파초와 같아서 열매를 맺고나면 시들고 말지만 보리심의 장수목은 언제나 한결같아 열매를 따고나도 시들지 않고

끝없이 잘 자랍니다.

All other virtues are like plabtain trees;For after bearing fruit, they simply perish.

Yet the perennial tree of the Awakening Minnd Unceasingly bears fruit and thereby flourishes wihout end.

죄업이 엄청나 저항할 수 없다 하더라도 용기를 내면 사라지는 두려움처럼 보리심에 의지하면  순간에 자유로워 지는데

의식 있는 이들이라면   어찌 이것에 의지하지 않겠습니까?

Like entrusting myself to a brave man when greatly afraid By entrusting myself to this(Awakening Mind) I shall be swiftly

liberated  Even if I have committed extremely unbearable wrongs.

Why then do the conscientious not devote themselves to this?

(보리심)은 말겁의 불처럼 큰 죄업들도 순식간에 소멸시켜 버리나니 보리심의 공덕(이로움)은 헤아릴수 없다고

지혜의 미륵보살께서 선재동자에게 설하셨습니다.

Just like the fire at the end of an age It instantly consumes all great wrongdoing.

Its unfathomable advantages were taught To the disciple Sudhana by the wise Lord Maitreya.

보리심에 대하여 간단히 정리해 보면 두가지 유형으로 이해할 수 있는데

보리(깨닫기)를 열망하는<일으키는> 마음(원보리심)과  보리행에 들어가는 것<보리심을 실천하는 것>(행보리심) 입니다.

In brief, the Awakening Mind should be understood to be of the two types;

The mind that aspires to awaken  And the mind that ventures to do so.

가려고 하는 것과 실제 가는 것의 차이를 이와같이 아는 것처럼 마찬가지로 智者는 이둘의 차이를 점차 알아가야 합니다.

As is understood by the distinction Between aspiring to go and (actually) going.

So the wise understand in turn The distinction between these two.

보리를 바라는 마음만으로도 윤회세계에 큰과보를 얻지만 행보리심(실행에 들어가는 마음)처럼  복덕이 지속적으로 생기는 것은

아닙니다.

Although great fruits occur in cyclic existence From the mind that aspires to awaken,

An uninterrupted flow of merit does not ensue As it does with the venturing mind.

그때가 언제이든(계율을 지니고) 유정 세계의 무량한 중생을 모두 구제하기 위해 물러서지 않는 불퇴전의 마음으로 이 보리심을

제대로 수지한다면

And for those who have perfecyly seized this mind, With the though never to turn away From totally Liberating

바로 그 순간부터는 잠이 들거나 의식이 없는 상태에서도 복덕의 힘은 끊임없이 계속해서 자라날 것이며 허공과 같이  모두 다

드러납니다.

The infinite forms of life, From that time hence, Even while asleep or unconcerned, A force of merit equal to the sky Will perpettully ensue. 

이것은 논리적으로 당연하며 善臂所問經에서 소승의 길로 향하는 유정 중생을 위해 여래께서 직접 설하신 것과 같습니다.

For the sake of those inclined towards lesser(vehicle), this was logically assert By the Tathagata himself In The Sutra

Requested by Subahu.

유정 중생의 頭痛 정도만을 없애주려고 생각하여도 그 역시 유정을 이롭게 하려는 생각이기에 한량없는 복덕을 지은 것인데

If even the though to relieve Living creatures of merely a headache Is a beneficial intention Endowed with infinite goodness,

유정 중생 개개인의 한량없는 불행을 하나도 남감없이 모두 없애기를 바라며 유정 중생 개개인이 한량없는 공덕을 이루고

성취하기를 바란다면 무슨 말이 더 필요합니까.

then what need is there to mention The wish to dispel their inconceivable misery,

Wishing every singe one of them To realise boundless good qualities?

(자상하신) 아버지나 어머니  누구에게 이런 이타심이 있었던가?   신들이나 선인들이?    梵天에게 이것이 있었던가?  

Do even fathers and mothers Have such a benevolent intention as this?   Do the gods and sages?

Does even Brahma have it?

유정 중생이 일찍이 자신만을 위해서 이런 마음을 꿈속에서조차 내지 않았다면 남을 위하는 마음이 어찌 생기곘습니까? 

If those beings have never before Even dreamt of such an attitude For their own sake,

How would it ever arise for the sake of others?

남들은 물론 자신을 위해서도 생기지 않았던 모든 유정 중생을 위하는 이 마음,  마음의 고귀한 보석, 이전에 없었던

희유한 탄생입니다. 

This intention to benefit all beings, Which does not arise in others even for their own sake,

Is an extraordinary jewel of the mind, And its birth is an unprecedented wonder.

모든 중생을 즐겁게 하는 원인이며 유정 중생의 고통을 잠재우는 영약인 고귀한 보석, 마음의 복덕인 이것을

어찌 다 헤아릴 수 있겠습니까?

How can I fathom the depths Of the goodness of this jewel of the mind,

The panacea that relieves the world of pain And is the source of all its joy?

(단지) 도우려고 하는 생각만으로도  부처님께 올리는 공양보다 수승하거늘

유정 중생들을 하나도 남김없이 모두 다 행복하게 하려는 노력이야 말해 무엇하겠습니까?

If merely a benevolent intention excels venerating of the Buddhhas,

Then what need to mention striving to make All beings, without exception, happy?

고통을 벗어나려는 마음은 있지만 고통의 수렁속으로 똑바로 질주하고

행복을 바라지만 너무나 어리석어 자신의 행복을 적인양 부숴 버립니다.

Although wishing to be rid of misery, they run towards misery itself.

Although wishing to have happiness, Like an enemy they ignorantly destroy it.

그 누가 행복에 굶주리고 고통에 빠진 이들에게

모든 행복으로 만족시키고 모든 고통을 여의게 하며,

For those who are deprived of happiness and burdened with many sorrows,

It satisfies them with all joys, Dispels all suffering,

어리석음마저 없애주리오.

이에 비할 선업이 어디에 있으며?

이와 같은 친구는 또 어디에 있으며?

이와 같은 복덕은 다시 또 어디에 있습니까?

And clears away confusion

Where is there a comparable virtue ?

Where is there even such a friend ?

where is there merit similar to this ? 

도움을 주고 보답을 바라는 누구든 그들도 칭찬받을 가치가 있다면

바라는 바 없이 자연스럽게 베푸시는 보살들은, 무슨말이 필요하겠습니까?

If whoever repays a kind deed is worthy of some praise,

Then what need to mention the Bodhisattvas who do good without it being asked of them?

몇몇 중생에게 계속해서 음식을 베풀거나 어쩌다 먹거리 정도 보시하기도 하며

업신여기며 반나절만 배부르게 하여도 선행이라고 세상사람들이 존경하는데

The world honours as virtuous one who sometimes give a little, plain food disrespectfully to a few beings,

Which satisfies them for only half a day.

한량없는 유정 중생에게 긴 세월동안 선서의 위없는 안락을 얻도록 소원을 채워주고

언제나 베푸시는 것을, 말해 무엇하겠습니까?

What need be said then one who eternally bestows the peerless bliss of the Sugatas

Upon numbers of being, thereby fulfilling all their hopes?   

누구든지 이와같은 보살의 보시에 행여라도 나쁜 마음을 가진다면 나쁜 마음을 가진 만큼의  세월 동안을

지옥에서 지내리라고 부처님께서 말씀하셨습니다. 

The Buddha has said that whoever bears a harmfull thought against a benefactor such as that Bodihisattva

Will remain in hell for as many awons as there were harmfull thoughts.

하지만 누구든 수승한 마음으로 행하면 이에 대한 과보는 더 늘어만 가니

승리자의 아들들께 아주 심각한 상황이 닥쳐도 죄업은 생기지 않고 선업만 계속해서 늘어만 갑니다.

However, if a virtuous attitude should arise(in that regard) its fruits will multiply far than that.

When Bodhisattvas greatly suffer they generate no negativity, Instead their virtues naturally increase.

누구에게나 마음의 성스럽고 고귀한 보석을 드러내시는 당신의 몸에 합장 배례올리며

해로움을 끼쳐도 역시 행복으로 이끄시는 안락의 본래자리, 당신께 귀의합니다.

I bow down to the body of those in whom the sacred precious mind is born.

I seek refuge in that source of joy Who brings to happiness even if those who bring harm.